Monthly Archive for August, 2007

A new book from Kim Riddlebarger in the works

I recently found Kim Riddlebarger’s website, The Riddleblog, and read that he is working on a new book:

“That being said, I am now hard at work on an expanded eschatology text which will deal with a broader range of eschatological issues, including preterism and postmillennialism. We do need a Reformed / covenantal / amillennial equivalent of the venerable J. Dwight Pentecost’s Things to Come. Lord willing, this will come to fruition . . .

Riddlebarger’s writing is clear, concise and humble, and I greatly enjoyed his earlier book, A Case for Amillennialism: Understanding the End Times. As a partial-preterist/amillennialist, I will probably look to get his latest, The Man of Sin: Uncovering the Truth about the Antichrist, to better understand his non-preterist viewpoint.

Nuance in the art of fine Bible publishing

The thumbnails below are of two “ultrathin” NASB editions from Foundation Publications. Regular readers will know that I treasure my NASB Side-Column Reference Wide Margin edition from Foundation; however, one of these is sorely tempting as well.

1581350228.jpg 1581351313.jpg

The sample page on the left is Foundation’s NASB Ultrathin Reference Bible. This Bible is one of the only editions of the NASB to be offered in paragraph format rather than the more familiar verse-by-verse presentation. The page size is 5-1/2″ x 8-1/2″ x 7/8″ with 9pt text. The sample page on the right is Foundation’s NASB Large Print Ultrathin Reference Bible. The page size is 6-1/2″ x 9-1/4″ x 1-1/8″ with 10pt text, so measurably larger than the regular edition. The caveats must be noted that neither is truly an “ultrathin” Bible and that 10pt text qualifies as “large print” only in comparison to 7-9pt standard Bibles.

I wanted to make a couple of observations: first, I love the paragraph formatting of the regular-print edition (left), but it would have made a better edition to not include the references. The text feels tight and thick with the center-column squeezed right up to the text margin (a common complaint I have with center-column reference Bibles); the effect is magnified by the block paragraph text. If not a text-only format, than this might be better in a single-column text layout like my NASB Side-Column Reference Wide Margin.

The large-print edition (right) features verse-by-verse formatting, which provides a little more whitespace in and around the text, even with the center-column references and full justification. However, more importantly, notice how the publisher has mixed serif and non-serif font faces. The section headers, verse numbers and reference notes are all set in a non-serif font, creating visual differentiation between the text and the surrounding apparatus. I find that this approach makes it easier for the eye to focus on the text or the notes without being distracted by the other. The regular edition uses all serif fonts on the page, which contributes to the dense appearance and all the text seems to run together.

I have been highly critical of the typesetting of most recent study bibles with their garish text colors and mixed typography that tries to be contemporary. In this case, it’s gratifying to see that mixed font styles can still be done in an aesthetically pleasing manner with a traditional Bible layout. I love Foundation’s commitment to better publishing standards and wish that other publishing houses could provide such high quality at reasonable prices.

If I did not already have the wide margin reference edition, a copy of the large-print ultrathin would certainly be at the top of my list.

John, the Chronicler and the number of the Beast

Most everyone, regardless of their eschatological persuasion, should be familiar with this passage:

“This calls for wisdom. Let those who have insight calculate the number of the beast, for it is the number of a man. That number is 666.” Revelation 13:18 (TNIV)

Now, there have been innumerable guesses made as to the identity of the beast based on the number 666, even up to the Pope and Adolf Hitler in the past century by historical end-timers. Conventional preterist wisdom states that the beast’s number is identified with the Emperor Nero, a position corroborated by alternate manuscripts that have the number as 616, associated to a variant spelling of Nero’s name [see Gentry, Before Jerusalem Fell, for a complete discussion]. I believe that is a logical conclusion based on the contemporary evidence for John’s writing just before the fall of Jerusalem in 70 AD.

All that said, I was browsing 2 Chronicles earlier today reading about the queen of Sheba , trying to guess if all that Solomon gave the queen included a son, and came across a reference that may be just startling coincidence, but worth noting at the least:

“The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents, not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the territories brought gold and silver to Solomon.” 2 Chronicles 9:13-14 (TNIV, see also 1 Kings 10:14-15)

There are a number of parallels and allusions that are worth noting: first, obviously the reference to 666 in both passages. Second, John’s call for wisdom and insight, two qualities directly associated with King Solomon. Finally, the Chronicler includes mention of revenues from merchants, traders, kings and governors… bringing to mind the lament over fallen Babylon by the samesuch persons in Revelation 18:

“When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her. Terrified at her torment, they will stand far off and cry:

‘Woe! Woe to you, great city,
you mighty city of Babylon!
In one hour your doom has come!’

The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore … Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.” Revelation 18:9-11, 17b (TNIV)

** Update **

Since drawing up most of the above post earlier this evening, I’ve had a chance to search this topic out and have discovered that this is in fact a recognized link between the Old Testament and Revelation, of which I was previously unaware.

These allusions are clarified further if you accept, as do most early-date preterists, that Babylon is John’s code for Jerusalem’s corrupt priesthood (not the city of Rome) and the beast is the political power of the Roman emperor. An allusion to Solomon, king of Israel, in Revelation would then underscore the corruption of the rulers of Jerusalem, who, like their distant predecessor, had fallen into apostasy, leading to God’s destruction of Jerusalem and repeat exile of the Jewish people from the Promised Land.

Extreme TNIV texts

A recent resurgence in commentary about the Books of the Bible release of the TNIV has floated some additional visitors to a post I had made back in June about that edition’s intriguing case for removing all of the critical apparatus from Biblical text and forcing us to focus on the words of the Word.

This comes on the heels of my minor rant on the layout of the forthcoming TNIV Reference Bible, which crams 100,000+ cross-references as well as translation notes and topical links into every available nook and cranny on the page. In light of these two extremes, I thought it would be interesting to compare these presentations of the Bible side by side with a “normal” text:

tbotb_genesis_sample-7.gif tnivrefgen1_page_03.gif 934931_1_exc_dp.jpg

The Books of the Bible layout is on the left, the Reference Bible is in the middle, the classic TNIV text (taken from the XL edition) is on the right. From what I’ve been able to tell, they are approximately the same physical size, 6″x9″.

Obviously the first two examples are extremes, but which approach do you naturally gravitate toward? Iyov has already commented along these lines that:

“I must admit, I fail to see the point of excitement [of the Books of the Bible]. I myself have little difficulty in reading or ignoring footnotes, verse numbers, chapter numbers — so much so that I fail to see the value of the Bible without this apparatus. [...] I’m most amazed that people have difficulty in simply tuning out the annotations when they read. [...] If we are able to reach a state of divine union with God through prayer in [noisy worship environments], is it really so difficult to read the Bible without spending time on notes?”

How say you?

Isaiah 53:6 … a snapshot in gender accuracy

I’ve been discussing some gender accuracy and Bible translation issues with Gary Zimmerli and, as part of our exchange, he recently sent me a note that included this quote from Isaiah 53:6 (with regards to an image I was using in my blog header):

We all, like sheep, have gone astray,
each of us has turned to our own way;
and the LORD has laid on him
the iniquity of us all. (TNIV)

As I dug into my Bible collection this evening, I found that this verse demonstrated a variety of approaches:

All of us like sheep have gone astray,
Each of us has turned away to his own way;
But the Lord has caused the iniquity of us all
To fall on Him. (NASB)

We had all strayed like sheep,
each of us going his own way,
but the Lord laid on him
the guilt of us all. (REB)

All we like sheep have gone astray;
we have all turned to our own way,
and the Lord has laid on him
the iniquity of us all. (NRSV)

We all went astray like sheep;
we all have turned to our own way;
and the Lord has punished him
for the iniquity of us all. (HCSB)

All of us, like sheep, have strayed away.
We have left God’s paths to follow our own.
Yet the Lord laid on him
the sins of us all. (NLTse)

All we like sheep have gone astray;
we have turned every one to his own way;
and the Lord has laid on him
the iniquity of us all. (ESV)

We all went astray like sheep,
Each going his own way;
And the Lord visited upon him
The guilt of all of us. (Jewish Study Bible)

All of the translations express plurality in the first line: without exception, we *all* have gone astray. The NRSV and ESV have an awkward, Yoda-like “All we like sheep have gone astray”. The HCSB, REB and JSB have the simplest grammar and avoid the rhyming couplet of astray/way, but lack some poetic rhythm. I prefer the NASB, along with the TNIV.

The waters get muddier in the second line. Regardless of gender language, all translations end with a variant of the singular “our own way”. However, there is a separation on whether the plural subject of the first line carries over, “we all have turned” (NRSV, HCSB, NLTse), or there is an immediate switch to the singular, “each of us has turned” (TNIV, NASB, REB, JSB). The ESV is just plain confusing in a Tiny Tim sort of way. I like the translations that switch to the singular - there’s a poetic narrowing down effect where the first line is broad and inclusive - we have all gone astray - and the second line is individual and personal - each of us has gone a different way. It seems to reflect the behavior of sheep without a guiding shepherd, scattering across the land without unity or purpose. If the NASB truly reflects the most literal rendering of the original text, then the singular camp has the advantage in accuracy.

I’ve been most curious about how “gender neutral” translations handle this type of singular vs. plural subject as they avoid generic masculine references. It seems like the critical backlash from traditional translation advocates deals as much with removing the individual sense of a verse as it does removing masculine language. So the translations that shift to “gender neutral” pronouns, but still keep an individual subject seem to me to be “gender accurate” in a way that plural translations don’t manage.

The NASB, ESV, JSB and the REB keep masculine language, “his own way”; the REB ironically so since it was one of the first translations to adopt “gender neutral” language as a translation guideline. I have found many other cases where singulars are kept masculine and plurals are neutered in the REB.

One benefit of the “non-masculine” approach is that it is no longer necessary to capitalize the “him” referring to the suffering servant, the Messiah, in order to distinguish between pronouns. The use of a neutral pronoun at the end of line 2 eliminates any possible reading that the Lord is laying guilt on each of the scattered sheep, especially when this verse is read outside the broader context of Isaiah 53 as a whole.

Only the NASB fails to close the verse with “us all” or “all of us”, missing the opportunity to draw a poetical bookend to the opening “We all” or “All of us”.

So, for me, a preferred reading moves from a plural subject to an individual subject in lines 1 and 2 of the verse, with a non-masculine pronoun at the end of line 2 keeping a grammatical distinction between “Each of us” and the new subject “on him” later in the verse. In the end, the TNIV is the only translation that takes this approach.

TNIV Reference Bible: Thy Cup Runneth Over!

tnivrefgen1_page_03.gifI was wandering around on Zondervan’s website and decided to revisit the TNIV Reference Bible page to see if there was anything new. I may have missed it before, but the publishers have posted the first nine pages of Genesis (1:1-10:20) in PDF format. Rick Mansfield had previously posted some comp pages from John, but these presumably represent the final form of this highly anticipated release.

In light of my recent addition of the NRSV Cross-Reference Bible from Oxford and my long-time use of the NASB Reference Bible, I was especially curious to compare the reference citations.

The first impression is a mighty gulp — there are nearly four dozen references listed for Genesis 1:1 alone, taking almost 1/4 of the page height! That’s 4x the number of references that the NASB includes. While this verse may prove to be the exception rather than the rule, it’s notable that of the nine sample pages provided, four have so many references that they spill onto the bottom of the page, underneath the translation notes and above the topical links. Two other pages are full from top to bottom. From the text on the product box, Zondervan claims that there are over 100,000 references.

One wonders exactly what to think about this embarrassment of riches. I feel guilty sounding any negative note on such an important edition of the afore-neglected TNIV, but my first reaction was that the sheer volume of references is physically distracting to the text in a way that I’ve never noticed with the NASB or even the NRSV, which claims to have almost 100,000 references (although that includes Apocrypha cross references). I’m sure that the imposing appearance of the references will be become second-nature with time; and, in fact, even holding the PDF printouts at a comfortable reading distance is somewhat more manageable than sitting hunched over peering at the small numbers.

The table of contents notes that the TNIV Reference Bible includes a 69-page concordance - I half jokingly ask, why? What more will the concordance have that’s not covered by 46 references in Genesis 1:1?

Perhaps the more realistic question is, would the aesthetics of this Bible have been improved if, say, half of those references had been moved to the concordance and a little more white space had been alloted to the side column? When Rick previously posted the pages from John, I had remarked that Zondervan should have vertically justified the citations, inserting white space between each verseful of references, rather than aligning the solid block to the middle of the page. In general, white space is a good thing and very helpful for preventing eye fatigue, especially with the smaller font size of so many references.

In the end, I know that these criticisms are gnats on an elephant’s backside to the many people who have been waiting a long time for this type of TNIV resource. However, layout aesthetics are part of my professional job and I can’t help but comment on where I see room for improvement. So, for now, thank you Zondervan. That said, whenever you decide to print the wide-margin TNIV that we also crave, perhaps you can cut the number of references by a few 10,000 and move them to the inside margin?

First Look: NRSV Cross-Reference Edition

nrsv.jpgI’ve not had the pleasure of using the NRSV before, but given its claim as the most ecumenical Bible translation currently available, I felt that it was somewhat irresponsible to not have a copy on the desk. I looked at a number of editions in various sizes and formats before deciding to order a “like new” copy of the Anglicized Cross-Reference Edition (Oxford University Press, ISBN 0191000167). It had received good reviews on Amazon and from bloggers like Iyov, so I felt comfortable adding another reference Bible to my collection.

Frustratingly, none of the online merchants had photos of the inside layout, so all I had to go on was the description that there were two columns of text with references in both inside and outside margins, allowing for “greater depth than in conventional centre column systems.” Sounded interesting. Anyway, my copy arrived yesterday and the actual layout is quite pleasing in a conservative sort of way (click the thumbnail picture of the page layout for a full image):

nrsv-ref.jpg

As you can see, there are no wild colors (other than the dust jacket) or screaming headlines, just the text, cross-references in the side margins and translation notes at the bottom of each page. Perfect. The paper is slightly glossy as I’ve come to expect from Oxford. The binding is sewn (even on a hardback-only Bible) so the book lies flat when open. There is a slight shadow bleedthrough, but nothing to get excited about. Of course, it’s not a wide margin, so there’s not a lot of room for extra notes. The physical size fits perfectly in my Inspirio “Names of Jesus” XL bible cover.

The number of cross-references is similar to my NASB Side-Column Reference edition from Foundation. What is distinctive about this reference Bible is that, where appropriate, the cross-references in the OT/NT note related passages in the deuterocanonical books and vise-versa. It’s good to have another translation of the Apocrypha books, as my only other translation(s) was the NEB/REB.

All that said, it’ll be interesting to compare the NRSV in general to my other translations and see how it stacks up.

The Suffering Messiah: Psalm 89

One topic that I’ve been meaning to put some thoughts down on is related to the canon of messianic passages that Christians associate with Jesus Christ. In part this is spurred by the various translation issues that I’ve been studying, especially as gender and plurality relate to phrases such as “the son of Man” in Psalm 8.

The passage that I’ve been looking at right now is from Psalm 89 (HCSB):

38 But You have spurned and rejected him;
You have become enraged with Your anointed.

39 You have repudiated the covenant with Your servant;
You have completely dishonored his crown.
40 You have broken down all his walls;
You have reduced his fortified cities to ruins.
41 All who pass by plunder him;
he has become a joke to his neighbors.
42 You have lifted high the right hand of his foes;
You have made all his enemies rejoice.
43
You have also turned back his sharp sword

and have not let him stand in battle.
44 You have made his splendor cease
and have overturned his throne.
45 You have shortened the days of his youth;
You have covered him with shame. Selah
46 How long, Lord? Will You hide Yourself forever?
Will Your anger keep burning like fire?
47 Remember how short my life is.
Have You created everyone for nothing?
48 What man can live and never see death?
Who can save himself from the power of Sheol? Selah
49 Lord, where are the former acts of Your faithful love
that You swore to David in Your faithfulness?
50 Remember, Lord, the ridicule against Your servants—
in my heart I carry [abuse]* from all the peoples—
51 how Your enemies have ridiculed, Lord,
how they have ridiculed every step of Your anointed.

When I first read this part of Psalm 89, I was struck by the similarities to the servant passages in Isaiah, especially the suffering servant in Isaiah 53. So I got to wondering why Isaiah 53 was considered “messianic” by most Christians, but this passage was not. Was it a psalter vs. prophet issue? But there are plenty of passages from Psalms that are considered messianic, so that couldn’t be the reason. Then, frankly, I got busy with other tasks and didn’t have time to dig into this. That is, until earlier today when I followed some blog links and was astounded to find this exact topic covered by Brant Pitre and Michael Barber on their Singing In The Reign blog (great name!).

There have been two posts on this topic: the first, by Brant Pitre back in June, is titled The “Footsteps of the Messiah” and the Messianic Tribulation and discusses how, in addition to being the messianic Son of Man and suffering Servant, “Jesus also saw himself as the Davidic Messiah who would suffer the messianic tribulation by undergoing the days of ‘the footsteps of the Messiah.’” The latter is a rabbinical phrase taken from Psalm 89:51!

The second article, “The Footsteps of the Messiah: Psalm 89, Isaiah 53 and 1 Peter 2” by Micahel Barber, dives deeper into the similarities between Psalm 89 and Isaiah 53. Barber then leaps to 1 Peter 2 (HCSB) to quote this striking passage:

21 For you were called to this,
because Christ also suffered for you,
leaving you an example,
so that you should follow in His steps.
22 He did not commit sin,
and no deceit was found in His mouth;
23 when reviled, He did not revile in return;
when suffering, He did not threaten,
but committed Himself to the One who judges justly.
24 He Himself bore our sins
in His body on the tree,
so that, having died to sins,
we might live for righteousness;
by His wounding you have been healed.
25 For you were like sheep going astray,
but you have now returned
to the shepherd and guardian of your souls.

Vss. 22-25 are familiar territory from Isaiah 53, but also consider “that you should follow in His steps” in v.21 — an allusion to Psalm 89! — further drawing these passages together. Barber finishes with this conclusion:

“Even more, Peter links the sufferings of Christians with Jesus’ sufferings ― they must walk in his steps. In other words, whether or not Isaiah 53 describes an individual or the people of God would have been a moot point for Peter―for him it describes both, since Christians have a participation in the eschatological suffering of Christ. He thus goes on to say, ‘Since therefore Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same thought, for whoever has suffered in the flesh has ceased from sin… rejoice in so far as you share Christ’s sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed’ (1 Pet 4:1, 13).”

Now I’ll be honest… when I was originally reading this psalm, I initially jumped to Revelation and wondered if the covenant being broken in Psalm 89 was the end of the millennium of Revelation 20:1-3. Would all the victories of Christ be broken and dishonored while Satan was released “for a short time”? But as a preterist who believes the majority of eschatological texts find fulfillment in the generation of Jesus Christ, it makes far more sense that Psalm 89 describes the period of tribulation announced by Christ and leading up to the destruction of the Temple in 70AD. Especially as this would be a strong argument for a tradition of a suffering Messiah before the days of Jesus - that is, Jesus as the individual suffering Servant is not a purely Christian interpretation of OT texts, but rooted in earlier Jewish expectations.

A critique of functional equivalence

My last post featured a link to a 2001 article by Dr. Raymond Van Leeuwen published in Christianity Today. Van Leeuwen argued for the need of a modern literal Bible translation that moved away from functional equivalency (FE) as a translation philosophy in an effort to better understand the original words and meaning of Biblical texts, e.g. removing the overlay of interpretation that FE applies to make texts more easily understandable by a target audience.

Van Leeuwen uses a number of scripture examples in his article, primarily critiquing the NIV and NRSV translations that were predominant at the time he wrote. I thought it would be interesting and perhaps useful to review some of his key examples with a few of the major translations to be published since his article was written, the TNIV, ESV and HCSB. Regular readers of this blog will know that I’ve wavered between the TNIV and HSCB as primary recommendations, though currently the pendulum is closer to the latter.

Colossians 3:9-10
Van Leeuwen describes Paul’s use of “old man” and “new man” to refer to Adam and Christ, respectively. He argues that translations using language like “new self” or “old human nature” obscure Paul’s concrete meaning that “we become new persons only ‘in Christ’ (Gal. 3:27) and by taking off Adam and putting on Christ, who is our life (Col. 3:3). By seeking familiar modern meanings, these newer translations make it much harder to see the deep biblical pattern of Paul’s thought.”

He continues, “Translations like ‘your old self’ and ‘new self’ may unwittingly lead readers away from Christ (’the new man‘) to the individual self, one of America’s greatest idols. And while Paul’s ‘man’ refers concretely and specifically to Adam and Christ, ‘human nature’ is an abstract, philosophical idea whose meaning changes with the wind. Both translations prevent readers from learning that the ‘new man’ is not us but Christ.”

TNIV: “Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.”

ESV: “Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices and have put on the new self, which is being renewed in knowledge after the image of its creator.”

HCSB: “Do not lie to one another, since you have put off the old man with his practices and have put on the new man, who is being renewed in knowledge according to the image of his Creator.”

Comment: the TNIV does not make any changes to the NIV’s translation, leaving the ambiguity that Dr. Van Leeuwen describes. I was modestly surprised to see the ESV (and my NASB) use “self” as well. In addition to the HCSB and KJV, the NET Bible uses “old/new man”.

Galations 5:16-26
Van Leeuwen: “Paul contrasts ‘the works of the flesh’ with ‘the fruit of the Spirit’. Paul’s words here and elsewhere have often been misunderstood as meaning an opposition between the Spirit and our unspiritual ‘material’ body. To avoid this misunderstanding, the New Jerusalem Bible (NJB) renders ‘flesh’ as ’self-indulgence,’ while the NIV speaks of ’sinful nature’ (with a footnote on flesh). This does two things: it prevents us from finding out why Paul used the Greek word for ‘flesh,’ and it may mislead us to infer that human nature is sinful or evil, even though the ‘Word became flesh’ (John 1:14).”

TNIV: “The acts of the sinful nature are obvious [...] But the fruit of the Spirit is [...]”

ESV: “Now the works of the flesh are evident [...] But the fruit of the Spirit is[...]”

HCSB: “Now the works of the flesh are obvious [...] But the fruit of the Spirit is [...]“

Comment: much has been written and argued about the translation of sarx in functionally equivalent Bibles. I really don’t wish to get into this too much further, other than to note that this may be a “milk vs. solid food” argument for new and mature Christians. The latter should chew on the text and strive to understand Paul’s arguments as he wrote them; in lieu of knowing Greek, leaving the translation as “flesh” seems to me to be an appropriate approach for this audience.

Ecclesiastes 1:14
Van Leeuwen: “In Ecclesiastes (and only in Ecclesiastes), the NIV translates hebel as ‘meaningless.’ Hebel is the most important word in Ecclesiastes and appears 37 times; its translation dramatically shapes our understanding of the entire book. Hebel means something like ‘breath,’ ‘mist,’ or ‘fog’. In Ecclesiastes hebel describes life metaphorically, as a breath, mist, or fog. Unfortunately, the NIV’s interpretation forces readers to read the book only one way, and to conclude roughly that life without God is meaningless. Other scholars are convinced that Ecclesiastes does not say life is ‘meaningless,’ but that it is like a breath or fog, hard to grasp, beyond control, sometimes impenetrable, here today and gone tomorrow.”

TNIV: “I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.”

ESV: “I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanity and a striving after wind.

HCSB: “I have seen all the things that are done under the sun and have found everything to be futile, a pursuit of the wind.”

Comment: None of the translations really go as far as Van Leeuwen suggests, which might read “I have seen all the things that are done under the sun and everything slips through the fingers of time like the fleeting morning fog.” The ESV preserves the language of the KJV, which Van Leeuwen describes as also missing the mark.

Romans 1:17-18
Van Leeuwen: “Paul uses parallel language to say that ‘God’s righteousness is revealed’ in the gospel and that ‘God’s wrath is revealed’ from heaven. [...] Many scholars maintain that [...] ‘God’s righteousness’ more probably expresses the thought of God’s character (of who he is) than of his gift (what he’s done for us). Thus both phrases, the one about God’s righteousness and wrath, speak of God’s character. Some FE translations make it difficult even to discuss this issue, because they give us only a meaning based on Luther’s interpretation of Paul, which points to the gift of righteousness in the first phrase but the character of God in the second.”

TNIV: “For in the gospel the righteousness of God is revealed [...] The wrath of God is being revealed from heaven [...]”

ESV: “For in it the righteousness of God is revealed [...] For the wrath of God is revealed [...]

HCSB: “For in it God’s righteousness is revealed [...] For God’s wrath is revealed from heaven [...]

Comment: this is another example of where the TNIV has moved away from the NIV’s rendering (”a righteousness from God”), coming inline with Van Leeuwen’s preferred reading. The HCSB uses possessive grammar to clearly indicate that righteousness and wrath are properties of God.

* * *

From these examples, it seems that the HCSB comes closest to the desired translation that Van Leeuwen describes in his conclusion:

We need an up-to-date translation that is more transparent to the original languages. If the translator’s task is to negotiate the difficult balance between faithfulness to the original text and offering immediate sense in the target language, a direct translation will lean toward the original text. As a member of Christ’s body and a Bible teacher, I am pleading for a type of translation that is more consistently transparent, so that the original shines through it to the extent permitted by the target language.

Finally, I will add that I’ve been able to contact Dr. Van Leeuwen and he appears to favor the HCSB as well:

As you know, no translation is adequate. [...] I do like the HCSB, especially because it tries to give “direct” translations in the footnotes when it translates more freely in the text. In general, we need more pastors who can handle Greek and Hebrew!

For further reading, Dr. Van Leeuwen recommended his essay “On Bible Translation and Hermeneutics” in After Pentecost, edited by Craig Bartholomew et al. (Zondervan, 2001), and his essay “Translation” in Dictionary for Theological Interpretation of the Bible, edited by Kevin Vanhoozer et al. (Baker, 2005).

“After Pentecost” — has anyone read this book?

A random blog surf led me to an article in the Christianity Today archives titled “We Really Do Need Another Bible Translation“, written in October 2001 by Raymond C. Van Leeuwen. In it, Mr. Van Leeuwen explores the concept of functional equivalence (FE) as a translation philosophy, using the NLT, NIV, NRSV, REB and TEV as examples, and provides a history of FE, starting with Eugene Nida and J.B. Phillips, before beginning his critique.

The root of his argument is that FE changes what was written in order to find meaning, but in doing so, obscures “the Bible’s dynamic unity and coherence” throughout the text and “get[s] in the way of readers willing to struggle with the text until they understand it better.” He begins his conclusion with the following:

“My concern has been that the dominance of FE translations has made it more difficult for English readers to know what the Bible actually said. We need an up-to-date translation that is more transparent to the original languages. If the translator’s task is to negotiate the difficult balance between faithfulness to the original text and offering immediate sense in the target language, a direct translation will lean toward the original text.

As a member of Christ’s body and a Bible teacher, I am pleading for a type of translation that is more consistently transparent, so that the original shines through it to the extent permitted by the target language.

A direct translator will in a learned and aesthetically appropriate way use the resources of the target language to richly capture the details of the original, even though readers may be challenged by some of the Bible’s foreignness. The Bible creates a vast context of meaning through cross references and allusions, phrases and metaphors, echoes and types. For readers to discover this type of biblical meaning in their translations, translators of the Bible must be constantly aware of parallel passages, expressions, and images. Where this does not happen, much of the text’s actual meaning may be lost, often to be replaced by modern meanings.”

Finally in the credit text, it mentions that a more extensive treatment of this topic appears in the book After Pentecost: Language and Interpretation (Zondervan, 2002). Has anyone read this book? Is it essentially an “alter call” for the ESV? The published date of this article coincides with the publishing date of the ESV and it’s hard now, almost six years later, not to read some of Crossway’s marketing language back into Mr. Van Leeuwen’s text.