Monthly Archive for August, 2008

Formal and traditional Bible translation

There’s been an interesting tangental discussion in TC’s recent post on “Whatever Happened to the HCSB?” regarding categorizing a translation like the ESV. We all know that the ESV’s publisher has utilized the term “essentially literal” to describe their approach, which is a pithy restatement of the classic RSV motto: “as literal as possible, as free as necessary.

I want to throw out the thought that what we mean by “literal” or “formal” translation is actually “traditional” translation in the line of the Tyndale/KJV legacy. Consider the following chart from Zondervan:

Has there been any translation effort in the past 100 years that claimed to be “word for word” or “formal” and was not based on the KJV line? Keep in mind that this line includes the following major translations: KJV, RV, ASV, RSV, NASB, NRSV and ESV. Beyond these translations, the Amplified (AMP) was largely based on the ASV and the NKJV was obviously based on the KJV.

Only the HCSB stands out from the left side of this spectrum as from a wholy new translation tradition, using what Homan calls “optimal equivalence”, a mix of formal and functional translation techniques. The HCSB aside, it is undeniable that virtually every *new* translation project of the past 100+ years has been functional in nature.

I would argue that the goals of the Revised Version (1881-1895) have persisted through all these “formal” translations:

  • adapt [the KJV] to the present state of the English language without changing the idiom and vocabulary
  • adapt [the KJV] to the present standard of Biblical scholarship

In essence, the idiom and vocabulary of the KJV have defined the starting point for formal translation, regardless of whether they hew to a slightly more literal or a “freer” approach.

Perhaps we should speak in terms of “traditional vs. contemporary” translations instead “formal vs. functional”, even though they essentially mean the same thing.

* * * * *

Update - Here’s another chart from IBS, though perhaps an older one given the absence of the ESV and HCSB:

I prefer this layout to the Zondervan chart above, not only for its inclusion of the REB, but by acknowledging that almost all translations engage in dynamic equivalency to some level, with word-for-word and paraphrase being extreme examples.

HT: Cross Cultural Impact via Better Bibles.

The coherence of the Word

I’m slowly reading through Greg Boyd’s “God of the Possible” and came across the following quote, which was offered in the context of doctrinal coherence, but I thought had some interesting applications for the Bible translation debates:

Such doctrines provide a framework in which the Word of God makes sense, and this [...] is important for the Word of God to have as much impact on our lives as possible. By bringing coherence to the Word, such beliefs unlock the door that allows us to enter into the truth of Scripture with confidence and be transformed by the truth. The extent to which the Word of God is incoherent to us is the extent to which it is of no benefit to us.

Perhaps “coherence” can be as valid an approach as “concordance” is for some translations.

Kierkegaard: Works of Love

I recently ordered and received a used copy of Soren Kierkegaard’s Works of Love on the basis of several recommendations, including these Amazon.com reviews:

_Works of Love_ by Kierkegaard is the most uplifting, encouraging, and hope-restoring book I have ever read. Kierkegaard’s statement that “the greatest act of love anyone can ever achieve is to mourn for someone who is dead” is a statement I have used to guide myself through innumerable existential crises and has given me hope in my darkest hours. The wisdom contained in this book is an essential tool in dealing with the premature and untimely death of a loved one, and restoring your hope and faith in God even in the face of tragedy. Kierkegaard’s sense of empathy and morality is unsurpassed by any other philosopher living or dead, and I will also go so far as to call him a saint.

Here it is. How to apply the love of God, as taught to us by Jesus, in the reality of daily life. No fancy formulas here, no clever platitudes, just the truth. A tremendous reconcilitation of the supposed contradiction between works and faith as the basis of salvation, Kierkegaard shows that in fact the letter to the Galatians explains that the essence of Christianity’s message is faith, working through love. Hence, “Works of Love”. This is Kierkegaards’ magnum opus. Not for the faint of heart nor anyone looking for an easy answer, yet amazingly simple and honest. Completely vindicates Soren Kierkegaard from the charge by narrow traditionalists ( most of whom have never read anything he wrote ) that he was not a genuine Christian, perhaps not even a Christian at all. If you wish to follow Christ, follow Kierkegaard. He is a trustworthy guide.

Kierkegaard recognizes that love is a work, and not merely a state of heart or a chattering point. This notion of work is anathema to “Pop Protestantism,” which was Kierkegaard’s mortal enemy. He commented that the obsession with “grace” had turned Christianity upside-down, and had caused men to try and cheat God out of his religion. This is another way of saying that faith without works is dead.

My wife’s family, and thus mine as well, is facing the impending death of a loved one who is far too young. As cancer consumes and devours her body, I am faced with the echoes of my mother’s death 13 years ago and reminded that our greatest works of love are rooted in the living out of our faith in Christ. I am not an empathetic person by nature and find this part of “working out my salvation” insanely difficult. I don’t know whether I will find consolation or inspiration or something else in Kierkegaard, but hope that his words are not a barren wilderness, but rich soil that bears fruit.

Anglicans await the ESV Apocrypha…

For an even-toned defense of the ESV and anticipation of Oxford’s edition with the Apocrypha, check out The spread of the English Standard Version at Quo Vadis, a blog by an Episcopalian priest in the Diocese of Tennessee, Jody Howard.

Stylistic equivalent translation

John Hobbins at Ancient Hebrew Poetry has posted a new series of posts comparing the opening verses of Psalm 1 from contemporary formal (ESV) and functional (NLT) translation approaches, as well as his own rendering, which he labels as a Stylistic Equivalent (SE) translation:

For summary sake, the following table presents the basic texts that John is working with:

NLT ESV JHV

1:1 Oh, the joys of those who do not

follow the advice of the wicked,

or stand around with sinners,

or join in with mockers.

1:2 But they delight in the law of the LORD,

meditating on it day and night.

1:1 Blessed is the man

who walks not in the counsel of the wicked,

nor stands in the way of sinners,

nor sits in the seat of scoffers;

1:2 but his delight is in the law of the Lord,

and on his law he meditates day and night.

1:1 Happy the one

who has not walked

in advice of the wicked,

and has not stood

in the way of villains,

and has not sat

in the seat of scoffers,

1:2 rather, his pleasure is in יהוה’s instruction,

and he recites that instruction

day and night.

Stylistic Equivalency seems to be the latest iteration of a concept that’s been bandied about numerous times in blogdom - flavors of which were previously discussed here and elsewhere as “literary equivalency“, though ultimately I seem to recall that the LE term ended up being clarified as Dynamic Equivalancy executed at literary levels that hewed to those of the original texts, rather than the flat simplified texts that are currently representative of this approach.

John hedges his translation and commentary with the admission that “the ideal reader of an SE [translation is] someone who is thoroughly conversant with the parent text”, meaning the original Hebrew. The critical difference between LE and SE, as far as I understand it, is that the former would/could/should be fully presented in idiomatic English without recourse to understanding the Greek and Hebrew, while SE is essentially English for the person who knows the underlying Hebrew and Greek.

To that end, I wonder if SE is an idealized presentation of formal translation, just as LE was an idealized form of functional/dynamic translation, especially since the goal of formal translations like the NASB and ESV is to get the reader closer to the original languages.

It would be interesting to get more of John’s thoughts on how he views the differences and similarities of SE vs. formal translation.

Regarding the cross, trees and gibbets

As part of my Wednesday wilderness of words reading, I was looking at a 2004 article by Michael Marlowe on Against the Theory of ‘Dynamic Equivalence’ via a link from John Hobbins. In his essay, Marlowe cites an example from the NLT1 that failed to preserve internal references to the Hebrew language by NT authors:

Now consider Acts 5:30, which in the New Living Translation is rendered, “The God of our ancestors raised Jesus from the dead after you killed him by crucifying him.(11) Literally Peter’s words are, “The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.” This expression as literally translated ought to give some pause to the reader. Why does Peter say “hanging him on a tree” (epi xulou) instead of “crucifying him“? Anyone who has read Galatians will know where the unusual phrase comes from, and what it means. It is from Deuteronomy 21:22-23, quoted in Galatians 3:13-14, “Christ redeemed us from the curse of the Law by becoming a curse for us; for it is written, Cursed is everyone who is hanged on a tree.” See also 1 Peter 2:24 and Acts 13:29. And so by this phrase “hanging him on a tree” Peter evokes the whole theology of the cross! But apparently the translators missed it, or found this to be unimportant. By flattening out and simplifying the language they have caused the reader to miss this thought-provoking allusion.

Marlowe does mention in a footnote that the NLT Second Edition (2004) makes some improvements: In Acts 5:30 it reads “killed him by hanging him on a cross,” and it gives a literal translation in a footnote: “Greek, on a tree.” In the angst of this attack on functional translation, I whipped open my Revised English Bible (REB) to see how the relevant passages fared:

“When someone is convicted of a capital offense and is put to death, and you hang him on a gibbet, his body must not remain there overnight; it must be buried on the same day.” (Deuteronomy 21:22-23)

The God of our fathers raised up Jesus; after you had put him to death by hanging him on a gibbet [...] (Acts 5:30)

When they had carried out all that the scriptures said about him, they took him down from the gibbet and laid him in a tomb. (Acts 13:29)

Christ bought us freedom from the curse of the law by coming under the curse for our sake; for scripture says, ‘Cursed is everyone who is hanged on a gibbet.’ (Galatians 3:13)

He carried our sins in his own person on the gibbet, so that we might cease to live for sin and begin to live for righteousness. (1 Peter 2:24)

Whew! So the REB cannot be accused of the same internal inconsistency as the NLT per Marlowe. Whether “gibbet” as a translation of the Hebrew `ets and the Greek xylon is recognizable to the average English reader is a whole different issue - certainly David Ker believes that these foreign phrases have a strange smell.

Strange or not, I have learned something today, which is good. That said, I cannot escape the nagging feeling that if a “B” were to be mistakenly replaced by an “L”, then Christ would have died by hanging from the neck of a turkey…

Random thought on the Tetragrammaton issue

Iyov has been following the recent Vatican directive reminding episcopal conferences “to remove all vocalizations of the Tetragrammaton” out of respect to Jews and Jewish tradition. He quotes from a recent letter by Bishop Serratelli (chair of the US Bishop’s Committee on Divine Worship:

“the name of almighty God expressed by the Hebrew Tetragrammaton and rendered in Latin by the word Dominus, is to be rendered into any given vernacular by a word equivalent in meaning.”

At the risk of being flippant, and with an extra helping of humility before our Creator, I wonder if I should continue to go by “ElShaddai” or if I should switch to the words equivalent in meaning, “God Almighty”.

On being Googlized and other random blogging thoughts

I’m giving up on Bloglines, or at least the beta version that never seems to end. I like the Bloglines format more than anything else, but, as far as I can tell, the beta is missing basic functionality like sharing folders via RSS feeds and/or Javascript, meaning you have to bounce between beta and the “original” interfaces to get anything done in terms of blog integration. Couple that with the seriously misguided interface skin they unrolled a week or so ago and the fact that their user forums have been completely taken over by nefarious spammers, well… I’m done.

So I’m back to Google Reader. There are a couple of enhancements to this blog as a result:

  1. I’ve added a “what I’m reading…” widget to the sidebar - this is basically my starred items in Google Reader and represents articles I find of particular interest.
  2. In addition, the blogroll on my Links page is now being automatically generated from Google Reader - if I get creative, I’ll try to add interesting link categories á la Esteban or David.

Finally, I realize things have been pretty light around here lately. It’s nearing the end of summer here in Minnesota and frankly, my attention is elsewhere doing things around the house and with family, nevermind watching some of the late-night Olympics when I’d normally be writing…

The thrill of the Rapture

Well… as long as we’re on this topic, here’s more eschatological fun:

HT: Greg Willson (click for more photos and video)

I am not Mark Biltz

In the video from yesterday’s “blood moon” post, Steve Hadley mentions that he originally saw this material presented by Mark Biltz, a messianic Jew with a church in Washington state. After digging around the original GodTube.com posting, I discovered the name of Biltz’s ministry… are you ready for this?

At least that’s more on target than the “ElShaddai Limousine Service” in West Warick, Rhode Island or “ElShaddai Florist” in Bermuda…

Happily, I read on Biltz’s site that he is not caught up in “rapture fever”:

It’s not even on my radar! I’m not focused on it, I am focused on the mission at hand. I will work till Messiah comes. Believe me He will take whoever He wants to take, whenever He wants to take them and no one will lose points for being wrong. If your house is on fire and you escape are you satisfied that you are out or will you do all you can to get your children out as well? With any fire there are people rushing out and firemen rushing in. I guess it depends on what you feel you’re calling is. I don’t remember who, but someone said (and now in a popular song):

“Some want to live within the sound of church or chapel bell;
but I want to run a rescue shop within a yard of hell!”

That is my motto. If the Lord wants to keep me here during the tribulation on a mission run, I’m happy to stay. If He wants me out, then I’m happy to go! It’s not my will or rapture theology that will take me or leave me but His will.

For more on Biltz’s comments on the reception of his eclipse commentary, click here.