There’s been an interesting tangental discussion in TC’s recent post on “Whatever Happened to the HCSB?” regarding categorizing a translation like the ESV. We all know that the ESV’s publisher has utilized the term “essentially literal” to describe their approach, which is a pithy restatement of the classic RSV motto: “as literal as possible, as free as necessary.”
I want to throw out the thought that what we mean by “literal” or “formal” translation is actually “traditional” translation in the line of the Tyndale/KJV legacy. Consider the following chart from Zondervan:

Has there been any translation effort in the past 100 years that claimed to be “word for word” or “formal” and was not based on the KJV line? Keep in mind that this line includes the following major translations: KJV, RV, ASV, RSV, NASB, NRSV and ESV. Beyond these translations, the Amplified (AMP) was largely based on the ASV and the NKJV was obviously based on the KJV.
Only the HCSB stands out from the left side of this spectrum as from a wholy new translation tradition, using what Homan calls “optimal equivalence”, a mix of formal and functional translation techniques. The HCSB aside, it is undeniable that virtually every *new* translation project of the past 100+ years has been functional in nature.
I would argue that the goals of the Revised Version (1881-1895) have persisted through all these “formal” translations:
- adapt [the KJV] to the present state of the English language without changing the idiom and vocabulary
- adapt [the KJV] to the present standard of Biblical scholarship
In essence, the idiom and vocabulary of the KJV have defined the starting point for formal translation, regardless of whether they hew to a slightly more literal or a “freer” approach.
Perhaps we should speak in terms of “traditional vs. contemporary” translations instead “formal vs. functional”, even though they essentially mean the same thing.
* * * * *
Update - Here’s another chart from IBS, though perhaps an older one given the absence of the ESV and HCSB:

I prefer this layout to the Zondervan chart above, not only for its inclusion of the REB, but by acknowledging that almost all translations engage in dynamic equivalency to some level, with word-for-word and paraphrase being extreme examples.
HT: Cross Cultural Impact via Better Bibles.

_Works of Love_ by Kierkegaard is the most uplifting, encouraging, and hope-restoring book I have ever read. Kierkegaard’s statement that “the greatest act of love anyone can ever achieve is to mourn for someone who is dead” is a statement I have used to guide myself through innumerable existential crises and has given me hope in my darkest hours. The wisdom contained in this book is an essential tool in dealing with the premature and untimely death of a loved one, and restoring your hope and faith in God even in the face of tragedy. Kierkegaard’s sense of empathy and morality is unsurpassed by any other philosopher living or dead, and I will also go so far as to call him a saint.
Recent Comments