Y not translate the Bible?

What do Helen Spurrell, Annie Cressman, Helen Barrett Montgomery, Jane Aitken and Julia Evelina Smith have in common with Frances Siewert? Yes, they’re all women. But more importantly, they all translated or produced portions of or all of the Bible from Hebrew and Greek sources. Suzanne McCarthy has been blogging a fascinating series on women translators over the past few days – if you have any interest in the history of Bible translation, this is well worth checking out.

Be sure to also check out a recent discussion (also here) on The Source translation of the NT by Ann Nyland, which is reportedly based on more up-to-date Greek lexicographical evidence than most traditional texts admit. (I do have to admit that a book called “The Source” initially stirred memories of long summer nights reading James Michener rather than a Bible translation…)

This entry was posted in bible translation. Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

2 Comments

  1. Posted August 6, 2008 at 1:09 am | Permalink

    Thanks for linking. I have a few more to do and then I want to write a bit about what I have learned from this series.

  2. Posted December 13, 2008 at 10:32 am | Permalink

    Hi, I have made a paraphrase of my own of the New Testament Letters. I claim no scholarly credentials but only a personal opinion based upon what I see in Greek interlinears. Any suggestions, impressions, or other comments would be welcome. I am still finding typos and would also greatly appreciate any help with that.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Subscribe without commenting