Archive for the 'choosing a bible' Category

The most significant version of the Bible today

The most significant version of the Bible today is not the REB. And neither is it the KJV. Or the ESV or TNIV, or even the NLT. No, the most significant version of the Bible today is The Message by Eugene Peterson.

I’ve been reading the first few chapters of Fee and Strauss’ “How to Choose a Translation For All It’s Worth” with a nodding smile on my face, given the general endorsement of functional, idiomatic translation as their preferred approach to the Bible (and translation in general).

In addition to the standard Formal-to-Functional spectrum of translations, Fee and Strauss discuss the polarity of original meaning vs. contemporary relevance. Most Bibles place greater emphasis on original meaning as a means of conveying semantic accuracy, but all make accommodations for contemporary relevance, if only to convert ancient units of measure to modern equivalents, e.g. miles instead of the Greek stadia.

Some recent translations make even more accommodation to achieve contemporary relevance. The NLT is built on the premise of “the truth made clear” in an effort to communicate the message of the Bible clearly and naturally. Marketing language from Zondervan emphasizes the contemporary relevance of the TNIV:

[The TNIV has] the up-to-date language of today for readability. This rendition of Scripture provides a new choice for those who desire a contemporary [...] translation.

[...] a new translation that speaks the timeless truth of God’s Word in the language of today.

Yet, as readable as the NLT and TNIV are, they still keep the Bible’s time and culture at arms’ length, creating cultural foreignness as an essential means of retaining “accuracy”. The language may be “of today”, but the time and culture of the TNIV is not - it is of millenniums ago.

Should God’s Word be culturally isolated and passed on as a carefully preserved relic? Or should it be living and breathing and constantly reinventing itself to be relevant and applicable? Is the message in the words or in the meaning? If we translate to the meaning, shouldn’t we be translating within our own time and culture as receptors of the text? It is popular these days to laud the NLTse as an accurate functional translation (and it is), but I wonder why the more idiomatic First Edition still has so many devoted fans who refuse to “upgrade”. Is it because the language of the original, and the Living Bible before it, is closer to our own time and culture and speaks a “heart language” that the newer revision does not? Is the “heart language” of the Bible a theological treatise - or is it a vivid proclamation of the relationship between God and his people?

To this end, Eugene Peterson tried to “intentionally eliminate historical distance not only with reference to language but also with reference to time and culture.” (F&S, p.33) Fee and Strauss quote Matthew 23:27 from The Message:

You’re like manicured grave plots, grass clipped and the flowers bright, but six feet down it’s all rotting bones and worm-eaten flesh.

As you scramble for your preferred translation to see “what the text *really* says”, think about what you find. Chances are, there’s a reference to “whitewashed tombs”. Do you know what that means? I mean, RIGHT NOW, without thinking about it. This isn’t about theological nuance - it’s about your instinctive response to the English language. Personally, I know which one sounds foreign and which one sounds relevant…  and that’s why I say that the most significant - not the most formal, functional, accurate, readable, dynamic, literal, literary or idiomatic - the most significant version of the Bible available today is The Message.

And I don’t have a copy. For shame…

Factoid that may interest only me

I just bought my very first copy of the KJV translation…

Another study Bible comparison

Henry Neufeld takes a brief look at a wide swath of study Bibles in a recent post comparing introductory material to the Gospel of Luke. Study Bibles he reviews include:

  1. The Learning Bible (CEV)
  2. Oxford Study Bible (REB)
  3. New Oxford Annotated Bible (N/RSV)
  4. Holy Spirit Encounter Bible (NLT1)
  5. New Interpreter’s Study Bible (NRSV)
  6. NLT Study Bible (NLTse)

Henry’s primary purpose was “making a recommendation to readers of the study guide who are generally expected to be serious lay Bible students, but not Biblical scholars.” He concludes his comparison:

Overall, while my personal study habits will not be altered by much, I will find time to consult this Bible [NLTSB], and I also expect to recommend it to quite a number of Bible students who are perhaps beyond the Learning Bible, but don’t really want to get into something like the Oxford Study Bible or the New Interpreter’s Bible. I will also recommend it to evangelicals who might find constant disagreement with their study Bible to be distracting. The NLT study Bible is a good addition to the Bible edition market.

Comparing Jonahs: ESV vs NLT Study Bibles

Jeff (Scripture Zealot) and Sean Harrison (NLT Study Bible) have been doing a fantastic job of centralizing many of the recent NLT Study Bible reviews and articles, but I wanted to call your attention to a recent review at Biblia Hebraica comparing the book of Jonah in both editions.

  1. Part 1 - introductory comments on the translations and the study Bible aesthetics, with the concluding comments focused on the relevancy of authorship.
  2. Part 2 - a brief look at the tone of the introductions and study notes, concluding that both study bibles reflect the essential character of their translations: “the NLTSB notes are more dynamic and written in a clear, natural style (giving the sense). The ESVSB notes are more formal with a more academic tone (essentially literal).
  3. Part 3 - a look at the notes themselves, with the primary critiques being of the NLTSB’s speculative conclusions and the ESVSB’s tendency “to overly theologize the grammar of the original languages.”

I enjoyed reading the series and have added Biblia Hebraica as a “voice in the wilderness” to pay attention to - see my shortlist blogroll at right or click on the Links tab above for a more complete list of blogs I regularly read.

Anglicans await the ESV Apocrypha…

For an even-toned defense of the ESV and anticipation of Oxford’s edition with the Apocrypha, check out The spread of the English Standard Version at Quo Vadis, a blog by an Episcopalian priest in the Diocese of Tennessee, Jody Howard.

Another take on the NLT Study Bible

Gary Zimmerli at A Friend of Christ has written a very thoughtful “review” of his interactions with the new NLT Study Bible. Gary’s conversational writing is a joy to read and he’s outdone himself with the task at hand.

I was very curious to hear Gary’s thoughts on both the study Bible and the NLT text since he has been on a similar Bible translation search as me. Gary tends to lean more to the traditional translation flavors than I, but he gives the NLT a fair shake and promises to report on future use.

Ezekiel redux: NLT vs. ESV study Bibles

Crossway has published an excerpt from Ezekiel from the upcoming ESV Study Bible, including notes from the opening section that I previously looked at for the NLT Study Bible.

Be sure to check out the PDF link to read the introductory material from the ESV - as with all of these new study Bibles, there is a significant amount of background scholarship to be gleaned before you even get to the study notes - in this case, seven pages of material, including sections on author and title, date, theme and purpose, occasion and background, key themes, style, influence, history of salvation summary, literary features, and outline.

Not reproducing the introductions as part of a review makes excerpting the study notes a little like comparing fish out of water, but it’s still worth getting a feel for the different approaches. As can be seen below, the ESV Study Bible is much closer in tone, approach and length to the New Oxford Annotated (NRSV) and Oxford Study Bible (REB) that I previously compared the NLT to.

Ezekiel 1:1-3 - Comparison of NLT and ESV study Bibles

NLT Study Bible ESV Study Bible
1:1-3:27 OT prophetic books often begin with a “call narrative” that gives details of the prophet’s commissioning to his office (e.g., Jer 1:4-19). The prophetic call narrative demonstrated that the prophet’s words were legitimate, showing that he spoke as the Lord’s ambassador. It often introduced themes that his prophecy would address in greater detail, just as the overture to a symphony introduces the musical motifs that form the basis for the composition that follows. The focus of Ezekiel’s call narrative is the Lord’s impending judgment of his people. 1:1–3:27 Inaugural Vision. The opening sequence of Ezekiel is the most elaborate and complex of the prophetic call narratives in the OT, and also one of the most carefully structured. In a vision, Ezekiel witnesses the awesome approach of the glory of God (1:1–28). Ezekiel receives his prophetic commission through swallowing the scroll God offers (2:1–3:11), thus both fortifying him and training him in obedience. After the glory of God withdraws (3:12–15), Ezekiel’s role is further refined by his appointment as a “watchman” (3:16–21). The sequence concludes with a further encounter with God’s glory (3:22–27).
1:1-3 The opening verses locate the prophet’s ministry among the exiles from Judah who had been carried off to Babylon. 1:1–3 Setting. Unusually, Ezekiel opens with an autobiographical note (v. 1) and some accompanying explanation (vv. 2–3). These verses have echoes in 3:14–15; together they frame the book’s opening vision
1:1 On July 31: Literally On the fifth day of the fourth month of the ancient Hebew lunar calendar. A number of dates in Ezekiel can be cross-checked with dates in surviving Babylonian records and related accurately to our modern calendar. This event occurred on July 31, 593 BC. of my thirtieth year (or in the thirtieth year): Priests begain to minister in the Jerusalem Temple when they were thirty years old. Ezekiel was a priest (see 1:3), but he was with the Judean exiles … in Babylon and was therefore unable to serve in the usual ways. Ezekiel’s identity as a priest in exile is significant to the message that follows. The exiles felt cut off from God and from conventional ways of appealing to him in the Temple. In the ancient world, most gods were closely tied to particular lands, so it was easy for those who were removed from the Promised Land to assume that the Lord was no longer interested in them. That God’s word had come to a prophet among the exiles in Babylon showed that God had not forgotten them and still had a future for them.

The Kebar River was probably a large irrigation canal in the Nippur region southeast of Babylon. The Babylonians had deported the previous occupants because of their Assyrian sympathies and replaced them with exiles from elsewhere in their empire, including Judah. The Babylonians generally resettled peoples by ethnic groups and allowed them to retain their identity, unlike the Assyrians, whose policy of exile was to disperse and scatter populations. This difference later made it possible for the remnant of the exiles of Judah to return to their homeland. Those who had been exiled from the northern kingdom by thte Assyrians were not able to return in the same way.

1:1 What the thirtieth year signifies is obscure, as it does not follow the usual pattern for dates in Ezekiel. It may refer to the prophet’s age. Reference to the Chebar canal locates the prophet near ancient Nippur (or, in modern terms, halfway between Baghdad and Basra) and thus not in the city of Babylon itself. Visions of God links this vision with 8:3 and 40:2; the other great vision in the book (37:1–14) does not use this language.
1:2 This happened during the fifth year of King Jehoiachin’s captivity: The word of the Lord first came to Ezekiel in 593 BC, while Judah was still a semi-independent state (see Ezekiel Introduction, “Setting,” p. 1310). Judah had been subjugated by the Babylonians in 597 BC, and King Jehoiachin had been carried into exile in Babylon at that time. Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, ruled Judah as a Babylonian vassal (597-586 BC). Ezekiel dates his prophecy with reference to Jehoiachin’s captivity rather than to Zedekiah’s reign because he seems to have viewed Zedekiah as a stand-in for the lawful king, Jehoiachin. Zedekiah later rebelled against Nebuchadnezzar (2 Kgs 24:20), who besieged the city of Jerusalem (588 BC), destroyed it, and burned the Temple (586 BC). 1:2 Probably the “thirtieth year” of v. 1 should be linked with the fifth year of the exile of King Jehoiachin (i.e., 593 b.c.). Jehoiachin’s exile is the regular chronological marker for dates given throughout the book. Jehoiachin was only 18 at the time of exile in 597 b.c., and had then been king for only three months (see 2 Kings 24:8).
1:3 Ezekiel was a priest by descent and a prophet because the hand of the Lord was upon him. Priests offered sacrifices in the Temple and explained God’s law. Prophets delivered God’s words of blessing or curse to the people and interceded with God for them. Ezekiel’s ministry included aspects of both priestly and prophetic mediation between God and the Israelites. Babylonians: Or Chaldeans.


Comparing notes on the NLT Study Bible

Coming up on two weeks ago, a package from Tyndale arrived just as we were finishing up packing for a weekend away with friends in northern Minnesota. Needless to say, my planned reading was left on the shelf (sorry Greg Boyd!) and the new NLT Study Bible (NLTSB) went with me. I had planned to pen some initial thoughts on the blog last week, but the days slipped away between a hectic work schedule and shuttling kids for Vacation Bible School.

In the interim, Bryan Lilly and Rick Mansfield published some detailed “first looks” overviews, while Nick Norelli took us on an in-depth look at the NLTSB’s various study features. There have been a host of other comments and reviews, which Jeff has summarized here.

So rather than rehash ground that has been well-traveled already, I thought I’d enter the comparison arena. One of the big marketing points of the NLTSB has been its claim to be focused on historical context rather than specific doctrinal systems, topical subject matter, personal life keys, literary forms analysis or study methodologies. Historical-critical study Bibles are nothing new, certainly this is ground well traveled by the Oxford Annotated Bible, HarperCollins and even the Oxford Study Bible (REB) I tend to refer to.

In a comment to the above linked post, NLTSB editor Sean Harrison wrote:

[...] you are right that there are some similarities in tone between the NLT Study Bible and the Oxford and HarperCollins Study Bibles. I included those Bibles in my initial review and wanted to achieve a similar tonal level, but within an explicitly evangelical framework (Scripture as divinely inspired, Scripture as historically accurate, etc.).

Since I don’t have an Oxford Annotated or a HarperCollins for fingertip reference, I’m going to reach back to my review of the Oxford Study Bible and use the NOAB notes quoted there from a review published on This Lamp last year. This will limit to some extent the text used in comparison (Ezekiel 1:1-3), but I believe that even this small excerpt will be enough to illustrate the essential approach of the NLTSB.

Ezekiel 1:1-3 - Comparison of three study Bibles

NLT Study Bible (NLT) New Oxford Annotated Bible 3rd Edition (NRSV) Oxford Study Bible (REB)
1:1-3:27 OT prophetic books often begin with a “call narrative” that gives details of the prophet’s commissioning to his office (e.g., Jer 1:4-19). The prophetic call narrative demonstrated that the prophet’s words were legitimate, showing that he spoke as the Lord’s ambassador. It often introduced themes that his prophecy would address in greater detail, just as the overture to a symphony introduces the musical motifs that form the basis for the composition that follows. The focus of Ezekiel’s call narrative is the Lord’s impending judgment of his people. 1:1-3:27: Part 1: The call of Ezekiel.

[no introductory notes]

1.1-3.21: Ezekiel empowered. He receives his commission to prophesy doom to the Israelites.
1:1-3 The opening verses locate the prophet’s ministry among the exiles from Judah who had been carried off to Babylon.

1:1 On July 31: Literally On the fifth day of the fourth month of the ancient Hebew lunar calendar. A number of dates in Ezekiel can be cross-checked with dates in surviving Babylonian records and related accurately to our modern calendar. This event occurred on July 31, 593 BC.of my thirtieth year (or in the thirtieth year): Priests begain to minister in the Jerusalem Temple when they were thirty years old. Ezekiel was a priest (see 1:3), but he was with the Judean exiles … in Babylon and was therefore unable to serve in the usual ways. Ezekiel’s identity as a priest in exile is significant to the message that follows. The exiles felt cut off from God and from conventional ways of appealing to him in the Temple. In the ancient world, most gods were closely tied to particular lands, so it was easy for those who were removed from the Promised Land to assume that the Lord was no longer interested in them. That God’s word had come to a prophet among the exiles in Babylon showed that God had not forgotten them and still had a future for them.

The Kebar River was probably a large irrigation canal in the Nippur region southeast of Babylon. The Babylonians had deported the previous occupants because of their Assyrian sympathies and replaced them with exiles from elsewhere in their empire, including Judah. The Babylonians generally resettled peoples by ethnic groups and allowed them to retain their identity, unlike the Assyrians, whose policy of exile was to disperse and scatter populations. This difference later made it possible for the remnant of the exiles of Judah to return to their homeland. Those who had been exiled from the northern kingdom by thte Assyrians were not able to return in the same way.

1:1-3: Superscription. Ezekiel was a Zadokite priest (v. 3, 44:15-31n.), steeped in the traditions of Jerusalemite royal theology (Zion theology; see Introduction). Despite his exile, he never loses his priestly role (cf. 43:12n.). The thirtieth year, probably Ezekiel’s own age. At the age for assuming his duties at the Jerusalem Temple (Num. 4:3), Ezekiel sought solitude outside his settlement (see 3:14-15) to reflect on what course his life might instead take in exile. 1.1-3: Superscription. 1-2: There is difficulty understanding the thirtieth year, especially in view of the fifth year (v. 2), since both dates seem to refer to the same event, i.e. the call of the prophet. The point of reference for both dates seems to be the capture of Jehoiachin by Nebuchadnezzar, king of Babylon, in 597 B.C.E. (2 Kgs. 24.10-17). The first date then becomes 568 B.C.E. and the second 593 B.C.E. Scholars think that the thirtieth year refers either to a second call of the prophet, the one in Babylonia (see Introduction); or possibly, though less likely, to the date of the compilation of Ezekiel’s many messages into a single book. Some conjecture that the call of another prophet whose work was in some way associated with that of Ezekiel was added. The river Kebar is probably an irrigation canal mentioned in Babylonian records. It flowed from the Euphrates through the old city of Nippur, where excavations have revealed ancient business contracts with Jewish names. See Ps. 137.1-6.
1:2 This happened during the fifth year of King Jehoiachin’s captivity: The word of the Lord first came to Ezekiel in 593 BC, while Judah was still a semi-independent state (see Ezekiel Introduction, “Setting,” p. 1310). Judah had been subjugated by the Babylonians in 597 BC, and King Jehoiachin had been carried into exile in Babylon at that time. Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, ruled Judah as a Babylonian vassal (597-586 BC). Ezekiel dates his prophecy with reference to Jehoiachin’s captivity rather than to Zedekiah’s reign because he seems to have viewed Zedekiah as a stand-in for the lawful king, Jehoiachin. Zedekiah later rebelled against Nebuchadnezzar (2 Kgs 24:20), who besieged the city of Jerusalem (588 BC), destroyed it, and burned the Temple (586 BC). Fifth day of the fourth month . . . fifth year of the exile would be July 31, 593 BCE. Chebar, a canal, flowing near Nippur, which is mentioned also in Babylonian documents. There were two groups of exiles. The first, referred to here, was taken to Babylonia with King Jehoiachin. The second was deported by Nebuchadnezzar after his destruction of Jerusalem (12.11-12; 2 Kgs. 25.3-12); this date is set by some at 586, by other at 587 B.C.E. Jehoiachin was considered the rightful king, if a restoration were to take place; hence his captivity is the point of departure for all the dates in the book.
1:3 Ezekiel was a priest by descent and a prophet because the hand of the Lord was upon him. Priests offered sacrifices in the Temple and explained God’s law. Prophets delivered God’s words of blessing or curse to the people and interceded with God for them. Ezekiel’s ministry included aspects of both priestly and prophetic mediation between God and the Israelites. Babylonians: Or Chaldeans. 3: The name Ezekiel means “God strengthens.” Hand of the LORD (3:14,22; 8:1; 33:22; 37:1; 40:1), Ezekiel undergoes the same sort of divine compulsions and ecstatic trances experienced by Israel’s early prophets, such as Elijah and Elisha (1 Kings 18:46; 2 Kings 3:15). Chaldeans, Babylonians. 3: Ezekiel means “God strengthens.” Hand of the Lord is the symbol for Ezekiel’s consciousness that his activity is divinely motivated. Compare 3.22; 37.1. Chaldaea: southern part of Babylonia.

In their marketing, Tyndale claims that reading the NLTSB is “like being led through Scripture by a caring Bible teacher.” From the notes reproduced above, I would further suggest that reading the NLTSB is like listening firsthand to that lecture or discussion, while reading the NOAB or OSB is like reviewing the notes that you took from that lecture. All cover similar ground, but the NLTSB has a more conversational narrative than the latter editions’ more abbreviated annotations.

In rereading the NOAB review on This Lamp, I was struck by the similar description that the reviewer, “Larry”, used for the New Interpreter’s Study Bible (NISB):

This passage illustrates well the strengths and weaknesses of the NISB. On the one hand, the annotations are written in a much more conversational style than those of the NOAB or the HSB. On the positive side, one can simply read this study Bible as if it were the transcript of a lecture of a friendly instructor. But on the other hand [...] this is clearly a Christian reading of the Bible – seeking to answer the question “what is the relevance of this passage to us today?”

The NLTSB clearly does not give us a Christian reading in the study notes, nor does it address any modern application of the text to life today. These are good things. That said, I should note that the NLTSB is still a Christian study Bible; the final paragraph or two of the Meaning and Message section of each book’s introduction addresses fulfillment by/in Jesus Christ. I would have preferred that the Christian extrapolations be put it in their own section of the introductory materials, apart from the original “meaning and message”, but their presence is consistent with Sean Harrison’s rejoinder that the NLTSB was created with “an explicitly evangelical framework.”

Much of the discussion of dates in the OSB is covered in the NLTSB’s introductory material. By shifting alternate or disputed elements such as timelines and authorship out of the study notes, the editors have tightened up the study notes narrative and provided a much more continuous thread. Several times in looking at the NLTSB, not just at this passage, I caught myself reading the notes for page after page - this caused me to reflect on an essential difference between the NLTSB and the Oxford editions.

Whereas the latter really are annotated notes to the text, the NLTSB feels more like a commentary, more in line with my Daily Study Bible editions from William Barclay. Yes, the notes are inline with the text, but they really form their own narrative to some degree and can be read separately if so desired. The key is that the NLTSB appears to be a balanced “commentary”, not tipped in a doctrinal bias, but evenhandedly providing the contextual story of the scripture.

As someone who typically does not *use* study Bibles on a regular basis, I enjoyed this approach and found it more engaging than the jottings of the Oxfords, which often leave you wanting more or trying to flesh out a comment. In my next NLTSB review, I will compare it to another commentary-style study Bible, namely the Jewish Study Bible featuring the NJPS Tanakh translation.

Finally, I would be remiss if I did not point out a minor error in the NLTSB’s notes. In the first section, the notes describe the “call narrative” that gives legitimacy to the prophet’s words. The analogy is used of an musical overture. However, I must point out that symphonies do not have overtures; I must assume that the notes author meant that “just as the overture to a symphony an opera introduces the musical motifs that form the basis for the composition that follows.” Certainly there are examples of works where the first movement of a symphony contains the motivic seeds for the remaining movements, but these are never called “overture”. Or perhaps the author was thinking of a self-contained symphonic poem, but that is neither overture nor symphony. Change a word or two and this note will be acceptable to music majors everywhere!

Just a quick note about the NLTSB…

First, a huge “thank you” to the team at Tyndale for providing me with a review copy of the NLT Study Bible (NLTSB) to look at and post about. The package arrived Friday afternoon just as we were finishing up packing for a weekend away with friends in northern Minnesota. Needless to say, my planned reading was left in the office and the NLTSB went with me.

I’m really quite pleased with what I’ve seen so far and look forward to spending more time with it this week and beyond. I’m hoping to offer a series of posts, including a “First Look” style post in the next day or two, as well as a comparison of study notes with the historical-critical NOAB and Oxford Study Bible (REB), which seems appropriate given the focus of the NLTSB on the original context of the meaning of the text.

I’d also like to compare it to the ESV SB notes, at least based on the samplers that are publicly available, as well as my wife’s NLT Life Application SB. I may have to fight my wife for the NLTSB, however, as she seems interested in taking it to her Beth Moore study on the Psalms of Ascent.

What’s the most important verse for Bible translations?

A recent post on TC’s blog recently struck me in a funny way and caused me to reflect a little on the criteria I used in my Bible search. In doing so, the title question of this post rolled out: What’s the most important verse for Bible translations?

I don’t mean this question in terms of a proof text by which we “judge” whether a translation is acceptable or not. But, rather, which verse in the Bible might have the biggest impact on how a translation is conceived and made?

An obvious answer might be 2 Timothy 3:16-17 for the literalist –

All Scripture is inspired by God and is profitable for teaching, for rebuking, for correcting, for training in righteousness, so that the man of God may be complete, equipped for every good work. (HCSB)

Or perhaps the ever popular Isaiah 40:8 for the inerrantist –

The grass withers, the flowers fade, but the word of our God remains forever. (HCSB)

But I submit that another verse has more meaning and impact on the process of translation. That is, Luke 24:25-27 –

He said to them, “How unwise and slow you are to believe in your hearts all that the prophets have spoken! Didn’t the Messiah have to suffer these things and enter into His glory?” Then beginning with Moses and all the Prophets, He interpreted for them the things concerning Himself in all the Scriptures. (HCSB)

If Jesus himself provided interpretation, should we be using Christian Bibles? That is, Bibles that emphasize and underscore the connections of Christ between OT/NT rather than separate them into the partial and perfect. Do we need two versions of the Hebrew texts? One for original context studies and one for Christian interpretation?

What does it say about non-evangelical Bibles like the RSV, NRSV, NET, REB, etc. that don’t deliberately draw this out? The context of Christ is the OT; the context of Christianity is the NT. How many times has a translation been rejected or criticized because the translators didn’t “jump to Jesus” and interpret messianic fulfillment back into the (OT) Scriptures? Are they not Christian Bibles? Or should that be, not Christ Bibles?

And if interpretation and “a certain point of view” is at the heart of the “Christ Bible”, then why are we so quick to dismiss interpretative translation? It seems that those translations that stretch, reach out and grasp new ways of understanding the meaning of Scripture are to be preferred for their challenge and motivation.

You hear the prophets speaking, but do you understand? You read your literal Bibles, but do you understand? What does it mean?!